Czy faktury i umowy w obcym języku trzeba tłumaczyć? Czy faktura za tłumaczenie jest kosztem?

Tłumaczenie dokumentów księgowych – robić, nie robić…? Co na temat faktur i umów wystawionych w językach obcych mówią przepisy i czy konieczny jest tłumacz przysięgły? Odpowiadamy.

Polskie przepisy o obowiązku tłumaczenia mówią niewiele

Przepisy dotyczące prowadzenia Księgi Przychodów i Rozchodów jasno precyzują, że musi być ona prowadzona w sposób staranny, czytelny i trwały, w języku polskim oraz polskiej walucie, a dowód księgowy powinien być sporządzony w języku polskim.

Słowo „powinien” jest tutaj kluczem, ponieważ nie narzuca pod groźbą kary obowiązku przetłumaczenia dokumentu.

Najistotniejsze jest to, aby sam przedsiębiorca w pełni rozumiał informacje znajdujące się na takim dokumencie i potrafił je odpowiednio zaksięgować w KPiR.

Tłumaczenie przed zaksięgowaniem nie jest więc konieczne.

Tłumaczenie dokumentów księgowych jest konieczne w razie kontroli

Na potrzeby samego przedsiębiorcy dokument nie musi być przetłumaczony na język polski. Inaczej wygląda jednak sytuacja w razie kontroli  podatkowej lub skarbowej.

Na żądanie kontrolującego należy zapewnić tłumaczenie na język polski wszystkich dokumentów sporządzonych w obcym języku.

Czasami tłumaczy przedsiębiorca, czasami konieczny jest udział profesjonalisty

Przepisy nie precyzują, w jaki sposób należy przetłumaczyć zagraniczne dokumenty. Muszą być one „wiarygodne”.

Czy można je więc przetłumaczyć samodzielnie, czy konieczna jest pomoc tłumacza przysięgłego? Teoretycznie decyzja należy do samego przedsiębiorcy, ale należy wiedzieć, że tłumaczenie powinno być przeprowadzone rzetelnie.

Wiele zależy od stopnia skomplikowania danego dokumentu oraz, nazwijmy to, egzotyki danego języka. Dokument powinien zawierać profesjonalne słownictwo, nie ma tu miejsca na luźne sformułowania i potoczne słownictwo.

Przetłumaczenie kilku linijek tekstu napisanego w języku angielskim przez samego przedsiębiorę nie powinno stanowić powodu do zakwestionowania wiarygodności tłumaczenia.

Jeśli natomiast mamy do czynienia z 10-stronicową umową w języku chińskim, wskazane byłoby skorzystanie z pomocy profesjonalisty 🙂 No, chyba, że nasz przedsiębiorca ukończył studia z filologii chińskiej i dysponuje odpowiednim zaświadczeniem.

Tłumacz i księgowość

Faktura za tłumaczenie to koszt firmowy

Wydatki związane z tłumaczeniem dokumentów ponosi przedsiębiorca i mogą one być zaksięgowane w koszty firmy.

W przypadku niedopełnienia obowiązku przetłumaczenia wskazanych dowodów księgowych, organ kontrolujący może samodzielnie wybrać biuro tłumaczeń i obciążyć przedsiębiorcę kosztami.

Chcesz księgować swoją firmę w prosty sposób?

  • Przetestuj inFakt za darmo.
  • Wystaw fakturę, dodaj koszt, opłać podatek wprost z inFaktu przez stronę www lub aplikację na smartfon.
  • Otrzymasz bezpłatne wsparcie specjalistów.
  • A gdy Twoje potrzeby wzrosną – inFakt zapewni Ci osobistą księgową lub księgowego.

Załóż testowe konto

Masz pytania do artykułu? Odpowiemy w komentarzu.